Feeds:
Posts
Comments

Archive for the ‘Books’ Category


Getting involved with thinking about and talking about comics, learning about new comics, is quite dangerous. It’s so tempting to just dive right in, and start reading all kinds of things… I’ve been reading comicbooks for almost as long as I’ve been reading, and when I was younger, comicbooks were my everything. As a kid, alongside astronaut or paleontologist or whatever, I wanted to run a comicbook store. And, when I was a little older, I entertained the idea of teaching courses or publishing books on the history of comicbooks; I guess part of me still does.

My interest in comics has never really waned, I don’t think – it’s just been sidelined as my schoolwork, and certain other hobbies and interests, have taken up more of my time and attention. And so, while some friends began to delve into and explore the indy comics world, and while others pursued serious graduate degrees in “new media studies” and the like, I’ve, basically, fallen behind.

So, give me an opportunity – like helping to put together a small exhibition on the history of comics, culminating with a three-day events-packed campus visit by Scott “Understanding Comics” McCloud himself – and, well, suddenly I’m spending a lot more time and money again on comics. I so wish I could go with the flow on that. But I have work to do!!

When my professor first started telling us about new and different and innovative things some webcomics were doing, I didn’t quite buy into it. Pretty much all the webcomics I read, all the webcomics I have ever read, follow the comic strip format, and don’t play around much with dimensions or animation or anything. So, whatever a few random extra-artsy people are doing over in some corner of the internet, I thought, that is not the mainstream of webcomics. And, for whatever reason, I had no interest. But, then Scott McCloud showed us some of them, and explained why they’re so cool. I wish I could reproduce, or even properly summarize, his entire talk here, but, to put it super-briefly, suffice it to say, the core of his argument is that, online, there’s no reason to adhere to the format of the page. There’s no reason that your panels have to be a certain size, or that you have to be limited to a certain number of panels before the viewer/reader has to “turn the page,” i.e. click “Next.” Why can’t you have a comic that’s entirely vertical, that you just scroll through, any number of panels, without ever going to a “next page”?

A Norwegian artist who goes by the handle “jellyvampire” on DeviantArt, has done just that, and gone further, in a super cute comic strip titled “Born Like an Artist.” I’m sorry to not share it with you directly here, but because of the size/format, and because I’d rather not steal the host’s pageviews or whatever, please do click through.

A comic called “Pup Ponders the Heat Death of the Universe,” by Drew Weing, uses similar means to great effect, as well. The scrolling action on a webcomic like this one actually reminds me a lot of traditional Chinese or Japanese handscroll paintings – as you scroll through it, viewing one section at a time, each next section can be dramatically surprising or impressive. Scrolling through this comic, coming across certain moments (no spoilers), reminds me of scrolling through the “Night Attack on the Sanjo Palace” handscroll, watching samurai gather up, attack a palace, and then, suddenly, coming across a huge conflagration! Granted, print comics can have a similar effect, too, and can vary in the size of the panels or of the images, as well; but, here we see it done in a different format, creating dramatic effects in a new and different manner.

And, it’s not just scrolls. As I mentioned in a recent post, the great ukiyo-e master Katsushika Hokusai recreated this scrolling feeling in a series of woodblock-printed books depicting the view along the Sumidagawa in Edo. As you turn each page, the image continues, seamlessly connecting into one, long, scroll-like panorama image. The Freer-Sackler has reproduced this effect in a beautiful online interactive.

On a different subject, McCloud talked about the use of animation in webcomics, and how most of the official professional electronic comics – e.g. “digital comics” versions of Watchmen, or of certain Marvel comics – do animation wrong. The fundamental feature of comics is their sequential nature – that as one moves through space, from one panel to another, one also moves through time. Introduce animation, that is, the moving through time as one moves through time, rather than through space, and it messes with this. These Marvel and DC digital comics seem to focus too much on the two-dimensional artistic character of the comics, and standard elements such as speech bubbles and narrative boxes, making these pop in and out, which only enhances the feeling of blockiness and flatness, and does nothing for the story, or for the enjoyment of the medium.

One solution McCloud suggests, based on seeing innovations by various webcomic artists, is the use of looping animation within panels, thus keeping intact that fundamental feature of the comic strip panel. BOL, by Vincent Giard, is a great example of this.

Furthermore, these traditional stick unnecessarily to the format of the page, essentially creating a printed & bound comicbook within the digital realm, rather than creating something more fundamentally attuned to the new/different format. If you are going to create a digital version of a printed & bound comic, then at least… well…

Consider this – one of the simpler, but most mind-blowing, things that McCloud suggested during his talks: Why did we ever decide that the single page, rather than the single opening (i.e. two pages), was the essential element of print media? Our laptop screens are horizontal. Our PC screens are horizontal. Our tablet and smartphone screens are, admittedly, vertical, but they can be horizontal as well. When we read real books, we have them open to two pages at once, horizontally. Why do we read books, and comics, in a vertical manner when they could be laid out horizontally?

Above: One page from “Exit Wounds” by Rutu Modan. Below: One opening from “How to Understand Israel in 60 Days or Less” by Sarah Glidden. Which do you think would look better, and would be a more engaging reading experience?

After last week’s talks and events with Scott McCloud, I’m certainly re-energized, re-motivated, to keep my eyes out for new and different and interesting comics. Do you know of any particularly innovative and interesting webcomics? Let me know! And check out Scott McCloud’s blog for plenty more links (and far more intelligent & eloquent thoughts) regarding comics & webcomics.

Read Full Post »

A number of works from the collection I helped digitize a few years ago is now on display at the Smithsonian’s Sackler Gallery in Washington DC, in an exhibition entitled “Hand-Held.”

Right: Just a few of the roughly 2,000 books in the Freer’s Pulverer Collection.

As I’ve mentioned in previous posts, this is a collection of roughly 2,000 Japanese books, almost all of them woodblock-printed, and almost all of them from the Edo period (1600-1868); I’m not sure how many pieces are included in the exhibition, but I am sure that the museum has done a good job of choosing interesting, attractive, or otherwise historically important works to show.

I’m sad that I won’t get a chance to see the exhibition myself, as I don’t expect I’ll be going to the East Coast this summer. But, for anyone who is able to go, the show is up from April 6th through August 11th.

Perhaps not the most colorful works, but very important ones. Two Japanese copies of the Chinese Mustard Seed Garden Manual of Painting, on display at the Museum of Fine Arts, Boston back in 2010, standing in here on this blog post for the current Sackler exhibition of which I have no photos since I am unable to go there to see it for myself.

Hopefully, it won’t be long before the online catalog database of all the works – all the thousands of photos my compatriots and I took – is up and ready for public access. In the meantime, however, the Freer-Sackler has put together a beautiful page for Hokusai’s Ehon sumidagawa ryôgan ichiran (“Illustrated Book Listing Both Banks of the Sumida River”). Click through, and you can see each opening (i.e. each page) of the illustrations, lined up next to one another, revealing a single continuous panorama image of the Sumida River which ran through the shogunal capital of Edo (today, Tokyo).

Imagine holding this book in your hands and paging through it, seeing the image continue on the next page, and the next page, and the next page. What Hokusai does here is innovative, and, I think, quite charming, fun, and kind of brilliant. The Pulverer Collection catalog, if it ever goes up, will contain literally thousands of other books, each intriguing, charming, compelling or innovative in its own way. Once that goes up, and assuming I can find the time, I’ll finally be able to start sharing with you some of my favorites.

An image from a display at the Metropolitan Museum, featuring one of the books also included in the Pulverer Collection. Once the online database goes up, it might look something like this.

Read Full Post »

Okay, just a quick interruption in my AAS reports to give a little shout-out to my friends at the Samurai-Archives. Several of its pages have been over there on my Blogroll/Links for quite some time, but, maybe it’s about time I mention them (again?) a little more explicitly.

The Samurai Archives are quite possibly *the* leading site on the English-language web discussing samurai history. The Wiki is still very much a work-in-progress, but already contains nearly 4,000 articles, many of them covering material not on Wikipedia. The Forums are likely the centerpiece of the site, the most active area by far, with lots of really in-depth material & discussions about samurai history not (yet) reflected in the Wiki, Podcast, or anywhere else. Oh, and the site has a blog, too. I have also been privileged to be involved in most of the episodes of the Samurai Archives Podcast, which is now up to an amazing 62 episodes! In two of the most recent episodes, we attempt to crush the long-standing misconception that Japan was ever “closed” to the world… If you have any thoughts or comments, please share! We’d love to know what you think!

Anyway, I bring all of this up not to be a cheap shill for the site itself, but, actually, the main point of this post is simply to share the following link: Support the Samurai Archives on Amazon.

I have finally added this link to my Bookmarks bar, and, if you’re so inclined, you can do the same. Clicking this link will bring you to the normal Amazon site, with all the same products and functionality as simply going directly to Amazon.com; the only difference is that by shopping via this link, some small percentage of all your purchases will go to help support the Samurai-Archives website (server fees, etc.). This doesn’t cost you anything extra, or indeed change your Amazon experience at all – all the same products are available, for the same prices, and everything. So, in the hopes of not coming across as pushy, but as simply trying to help out a site I like (and the friend who runs it), I suggest this link.

Yoroshiku onegaishimasu!

And, next time, back to Japanese castles, and a discussion of Azuchi Castle’s Chinese influences!

Read Full Post »

Phew! Just got back from a whirlwind weekend, at the Association of Asian Studies (AAS) conference in San Diego. Conferences like these provide an opportunity, all too rare especially since I left Hawaii, to be surrounded by fellow Asianists, and to just immerse oneself in presentations and conversations about the topics of the most interest to ourselves. A bit exhausting, to be sure, and the talks themselves can be rather hit or miss, but, it’s a great chance to have some fun dressing up, put all normal schoolday work and concerns aside, and just be a scholar for a change. In some sense, it is here, at the conference, that it’s really all about – this is where we are not TAs, or students, not dealing with paperwork or assignments or errands, but where we are *scholars*, sharing our research, talking to others about issues of interest…

It was great to see some old friends, connect or reconnect with some prominent scholars, and hear some great talks. Though, there were also a lot of people who either didn’t come, or who were at the conference, but who I didn’t manage to meet up with…

Hopefully, maybe, later this week, I’ll manage to get together some blog posts about the various panels I attended – some of them were really quite excellent.

But! I also left with a pretty nice book haul. ^_^ When am I ever going to get a chance to read these things? Beats me. But, it feels good to have them anyway… (Click on pictures for more info about each book.)


The Man Awakened From Dreams by Henrietta Harrison. Traces the life of a Confucian scholar through the turmoil of the 1905-1911 collapse of everything his training and identity as a Confucian scholar was meant to serve. There are so many books out there addressing modernity and modernization, but here’s one of the rare ones actually addressing the transition process, and how it impacted upon those people firmly belonging to the cultural & political system, and morals and values, of the previous era. Alienated Academy, by Wen-Hsin Yeh, which I sadly don’t have a copy of, is another very interesting book in this vein, discussing the shift in academic culture & systems in the schools/universities of Shanghai, from the Confucian mode to the Western “modern” university system.


Nguyen Cochinchina: Southern Vietnam in the 17th and 18th centuries by Li Tana. One of a few key books I used during a paper I wrote on Japanese trade & diplomacy activity in 17th c Southeast Asia, and a great one on 17th c. Vietnam in general. “Vietnam is a country, not a war,” and this is a rare and excellent work that helps bring that out. I’m glad to have it on my shelf and to not have to rely on ILL for it anymore.

Okinawa: Two Postwar Novellas (Steve Rabson, trans.). I am generally not all that interested in literature, nor in certain aspects of modern Okinawa. But, it was at a great price. And, after seeing a dramatic reading of Ôshiro Tatsuhiro’s Cocktail Party, I figured it would be good to have the text, so I can cite it or whatever, if & when it might come up.


March Was Made of Yarn. One of the chief, prominent books about the March 11 disasters. Free from Random House! (The book exhibits at conferences often have dramatically reduced or even free books at the end, as the publishers don’t want to have to bring the books back…)

Publishing the Stage. An edited volume based on a conference on kabuki & its publication in early modern Japan which took place at U Colorado Boulder, in March 2011. All of the papers are also available for free, in PDF, at the U Colorado Boulder Center for Asian Studies website.


Obtaining Images by Timon Screech. If and when I ever find the time to read this, we shall discover just what exactly it’s all about, but on the surface, it appears to be the latest & greatest much-needed tome on the production & consumption of Edo period art – patronage, commercialism, all of that. Who buys what kinds of works, how much does it cost, and how does the whole process of commissioning or purchasing a piece work? All too often, art historians get so focused on the content or style of a work that they fail to ask who it was created for, for what purpose, and in what ways or what contexts it would have been displayed or viewed, all of which are crucial questions for better understanding Edo period society & culture.


Rethinking Japanese History by Amino Yoshihiko. A book I have written about before. It was wonderful to get to get a copy so cheap!

Read Full Post »


It’s time for another Quick Links. Well, sort of. Even in my efforts to keep the description/commentary on each link short, the total blog post still comes up quite long. So, I’ll focus on just two links today, and save the rest for another day.

Classes have started here at my new school, and boy have we hit the ground running. I’m quite accustomed, by now, to having to read upwards of 100 pages (i.e. for example, three journal articles of roughly 30-something pages each) each week, but never before have I been asked to read entire books in such a short period of time. Still, despite my incredible stress over it initially, I’ve found myself having finished all my assigned reading (and then some) for this coming week, just in time to get started on the next set of books.

One book we have been assigned this term is Mary Louise Pratt’s 1992 volume ”Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation”. I won’t get into discussing that book too much here, but, it either cites or coins a good number of terms which have (apparently?) rather entered the jargon of post-colonial discourse, and yet which I have myself never heard of. Transculturation, as seen in the title, is one. Anti-conquest is another. Seeking to figure out what “anti-conquest” is supposed to mean, and finding Pratt’s own explanations woefully unclear, I did what any kid of the Internet age would do – I googled it. And found, quite high up on the list, the first Link I’d like to share with you today.

*I do not know if RDK Herman’s 2009 article “The Aloha State: place names and the anti-conquest of Hawaiʻi” uses the term “anti-conquest” in the same way Pratt intends it, but the meaning of the term in Herman’s usage is much clearer. In this essay, Herman describes efforts in Hawaiʻi to change placenames (especially street names) from names with Anglo origins to names deriving from the Hawaiian language (if not necessarily from the actual Hawaiian name for that place). The article touches upon fascinating concepts about the colonized or decolonized nature of a space, and the powerful role of naming within those processes or discourses. In his usage, the concept of “anti-conquest” comes into play where actions are taken that seem on the surface to be recognizing, acknowledging, honoring the native people and restoring the usage of their language, their culture, into the space, while not truly granting those native people any true power or agency. The Hawaiian street names are assigned by the State or city government, i.e. the colonizing power, which in doing so speaks for the Hawaiians, or makes them seem to be speaking, without actually granting them voice. And, of course, the Hawaiians are not actually given back control of their land, or increased actual political power, but merely this show of Hawaiʻi being made to look and feel a little more Hawaiian.

Herman points out, though, that “anti-conquest is never a conscious process. Colonizers usually perceive it as paying genuine respect to the local culture” (p78), the implication being that they do not realize or recognize the power politics at play, in which the very fact that they are the ones doing these things, rather than the colonized doing it for themselves, marks them as still very much being the ones in power, i.e. still the colonial power, and as not actually giving up any power or agency to the colonized. Theory is not my strong point, and you can take this or leave it as you will – or, feel free to correct me, explaining out either the actual meaning of the term “anti-conquest,” and/or the discursive implications of this case of the Hawaiian placenames. In any case, I do think it a very interesting article, and I plan to hold onto it for if I ever teach a historiography seminar.

I’ve tried to touch upon the key points here, but if you’re interested, please do go and take a look at the whole article. This summary here is only sort of a rough stab at just some of Herman’s points.

—-

Looking into who Mary Louise Pratt (author of Imperial Eyes) is, I came upon a paper she wrote as her “Silver Dialogue” (apparently the great honor of “Silver Professor,” given out by NYU, comes with the obligation to write a single paper to be identified as your “Silver Dialogue“). Largely separate from the subject of post-colonial discourse, and addressing more pressing practical concerns, in this essay, Pratt calls for “a new public idea about language.” In summary, she suggests that US attitudes about multilingualism are terribly misguided, and present serious problems for our country. She calls the US el cementerio de lenguas, “the cemetery of languages,” the place where languages go to die, and goes through a short list of key, prime American “myths” about multilingualism that have helped make America the place it is today – where, even though the vast majority of us have grandparents whose first language was not English, the vast majority of us today do not speak that other language with any degree of fluency. A place where it took something like 9/11 to shock us into realizing (and even then, only some of us) how woefully disconnected we are from understanding our geopolitical place in the world, and lacking the linguistic skills to (paraphrasing slightly) “prevent or anticipate crises and respond adequately when they came” (p2). She then goes on to attack the notion that security concerns are the chief application of, or need for, multilingualism, pointing to broader cultural and societal benefits.

As I made my way through this document, I came to feel that the problem of our language attitudes, and hence language abilities, is far more serious than I might have thought, and more to the point, that the necessary changes are really quite radical and extensive. We need to make a pretty profound change, and it’ll take a lot to make that happen, but if it can somehow be made to come about, wow, what an incredible change for the better it will be.

To summarize, let me quote Pratt’s own summary of her statements:

1. All things being equal, bilingual families usually prefer to stay bilingual. Immigrant families do not simply want to lose their home languages, and they *do* (emphasis added) want to learn English.
2. Americans are not hostile to multilingualism; they are ambivalent, both proud of their multilingual history and committed to English as the lingua franca. …
3. It’s never too early and never too late to learn a language. Second-language learning does not have to begin in early childhood.
4. National security concerns define our language needs too narrowly. We need knowledge and interaction of all kinds. …
5. Monolingualism is a handicap. [We need to make this a widespread attitude.]
6. Local heritage communities must be engaged by our language programs. [Why do we not draw more extensively on native/heritage speakers for our multifarious language needs?]
7. Advanced competence [must become] a key educational goal.
8. We need linguistic pipelines at every level [i.e. a greater focus on the importance of language ability, and guiding students into, and through, effective language programs, beginning in high school or earlier]

This article is a quick and interesting read, though, so I do recommend reading the whole thing and not just taking my summary as the SparkNotes version.

Read Full Post »

The University of Hawaii Press had a crazy massive clearance sale a month or so ago. I bought a bunch of books for super cheap that I would normally never be able to justify paying full price for (upwards of $50 each). I also bought some other books for my collection; who knows if I’ll ever find the time to read them, but somehow it just feels good to have them.


*Okinawa Prismed (沖縄・プリズム) is a catalog from a Museum of Modern Art Tokyo exhibit, covering Okinawan art from 1872-2008. (Not a U Hawaii Press book)

Somehow, I had never come across this catalog before in my research. I’m really glad I found it. The book divides Okinawa’s modern history into three periods: 1872-1945, when Okinawa was incorporated into the Japanese Empire; 1945-1975, when Okinawa was under US Military Occupation (which actually ended in ’72); and 1975-2008, when there was a resurgence in Okinawan culture and identity. The majority of the book is taken up by 1-4 page sections on each of a great many artists, both Okinawan and (mainland) Japanese, including both text and images. There are also a number of brief essays on each period of history, and on various themes within those periods. Being a Japanese publication, the vast majority of the book is in Japanese; however, the list of images, and Introduction essay are provided in English in the back. There are a lot of excellent pictures in here, both photos of Okinawa at various times in its history, and images, of course, of artworks; I look forward to reading about certain artists about whom I have heard of before, including mainland Japanese artists Yamamoto Hôsui and Tômatsu Shômei, but am also excited for the possibility of discovering native Okinawan artists about whom I might want to investigate further.


*The Man Who Saved Kabuki is a book about Faubion Bowers, translated and adapted by Samuel Leiter from a book by Okamoto Shiro. Bowers (1917-1999) was apparently Japanese-language interpreter and “aide-de-camp,” as Wikipedia puts it, to Gen. MacArthur during the Occupation of Japan. Having spent time in Japan in 1940-41 and been exposed to kabuki previously, Bowers fought to rescue kabuki, and to see it continue, when Occupation authorities pushed for it to be banned for its display of feudal values.

The history of kabuki in the modern period is something I know extremely little about, but as a fan of kabuki, I suppose I owe a great debt to Bowers; I look forward to someday finding the time to read this book, and learn a bit more about kabuki history beyond the “core” periods of its high points, i.e. in the Edo period.

*Which brings us to the four volume set Kabuki Plays on Stage, which I absolutely cannot believe I was able to get for so cheap. Each of these hardcover volumes normally goes for around $50 cover price, so to get them for literally 95% off was an absolute windfall victory. Books I never thought I’d own now sit prettily on my shelf.

The four volumes, edited by James Brandon and Samuel Leiter, consist primarily of translations of kabuki plays by Brandon, Leiter, and others, 51 plays in total. In this alone, they are an unbelievable resource, since the majority of other translations out there are scattered between books with titles like “Five Classic Plays” and “[Overview of] Traditional Japanese Theatre.” These are, of course, excellent books as well, but when one is looking for the translation of a particular play, or is just skimming through to find a variety of different plays, a selection of 51 cannot be beat. Of course, some of the longer jidaimono plays, long enough to take up over 250 pages in their own separate publication, are not included. Each play translation includes pictures of performances, ukiyo-e prints, and the like, providing a visual element to help bring the play to life in the mind of the reader; introductions before each play explain literary references, historical origins of the play, and other interesting and important aspects. Lengthy introductions in each volume provide detailed overviews of the history of kabuki, and I expect will serve as an extremely useful basis for if/when I ever write out a summary of kabuki history for the Samurai-Archives Wiki – these could also serve as excellent readings to assign to students, I expect.

The only thing I have noticed in these volumes that I think stares out at me as a strong potential negative is that the translations are not annotated. I appreciate that these are meant to be clean and easy to read, and I am sure there are some very valid arguments for keeping them clean this way. However, kabuki plays make countless references to historical figures, historical events, and famous poems, as well as featuring, contemporaneous for their original writers/actors and audiences but not for us, countless elements of traditional/historical Japanese architecture, objects, garments, and the like. I’m not saying that we need to have a full paragraph on the history of the kiseru taking up a good 1/5th of the page, but a sentence or two the first time it appears, explaining that when the translation refers to a “smoking pipe,” they are talking about a long, thin, piece of bamboo with metal ends, used to smoke tobacco, and introduced around the late 16th or early 17th century by the Dutch. That said, on the positive side, the explanations and translations include a lot of specialty theatre terminology, such as keren and tachimawari, and a glossary in the back, not obscuring meaning through over-translation or through omitting terms such as hanamichi that very directly and clearly refer to what they refer to. I am glancing through the book, flipping pages, trying to see if the translations tend to use words like geta, kiseru, and noren instead of clogs, pipe, and curtain, conveying directly the Japanese flavor (and more specific referents to specific objects), but I can’t seem to find it…

I cannot wait to delve into these books.


*Southern Exposure, edited by Michael Molasky and Steve Rabson, is a collection of Modern Japanese Literature from Okinawa. It includes a number of poems, and 12 short stories, in translation into English, ranging from 1922 to 1998. Having not yet read any of them, I cannot say for sure, but I would think it a safe bet that none of these pieces (with the exception of a single verse from a set of translations of Old Poems) describe or refer back to the time of the Ryukyu Kingdom, and that all of them address more modern issues.

There is certainly a certain appeal to be found in the complexities of Okinawa’s modern history, political issues, and identity politics. From the overthrow of the kingdom, assimilation policies, and suffering under the control of the Japanese in the 1870s to 1940s, to the devastation of the Battle of Okinawa, 27 years of American Occupation, the continued American military presence today, and issues of identity, diaspora, and cultural decline or revival, there are certainly a lot of touching, powerful, complex, issues to be addressed. I, personally, am still sort of coming around to any interest in these sorts of things. I think being in Hawaii was good for me, surrounding and immersing me in those kinds of politics; now that I’ve been removed from it once again, perhaps I’ll go back to feeling distanced from it. Or perhaps I will continue to sort of grow into being interested in such issues.

For one reason or another, literature has never really interested me, even as my interests in art, music, theatre, and various other fields have grown. But, as an Okinawan Studies scholar, it certainly never hurts to have more Okinawa-related books on my shelf. There are so few in English that to avoid buying something like this feels like it would have to be a very conscious, intentional, and obvious choice; an obvious gap in my collection to anyone who skimmed my shelves and knew what they were looking at/for.


*Prisoners from Nambu is a book I have seen countless times before, on shelves, and have always passed up. It explores a very particular incident in Japanese history, involving the capture of a number of Dutch seamen by people of Nambu (in the far north of Honshû). Being that it is such a specific incident, and not one that I am myself researching, I never gave this book much thought. But, then, after glimpsing over the ideas behind Luke Roberts’ new book “Performing the Great Peace,” and struggling with the issues of secrecy and deception in the Satsuma-Ryûkyû-shogunate relationship, I realized that, given the subtitle of this book, “Prisoners from Nambu: Reality and Make-Believe in 17th century Japanese Diplomacy,” it could be of some interest and some use. We’ll see if I ever get around to actually reading it at all.


*Flowering in the Shadows is a collection of essays on “women in the history of Chinese and Japanese painting.” Not exactly a topic particularly related to my research, but certainly of interest, at least to the extent that it might cover female ukiyo-e artists such as Katsushika Oi. In the end, it doesn’t. One brief chapter addresses “women in traditional Japan” in general, speaking mainly of the Edo period; another, by Stephen Addiss, focuses specifically on Ike Gyokuran, her mother, and her grandmother. To those who are interested in Gyokuran, you’ll have to pardon me for feeling like I’ve heard/read about this before, as if she seems the only woman artist everyone immediately leaps to mention & discuss. Personally, and this is just personal preference I suppose, I’m much more interested in female ukiyo-e artists, and women Nihonga painters. After so many centuries of art production being dominated almost exclusively by men, Kyoto Nihonga (and in Tokyo, too?) suddenly saw numerous very prominent women artists. I wonder how that happened, what challenges they faced, or how easily they were welcomed into artists’ social circles. How were their perspectives or messages about women in society perceived and received? I’m sure there are good essays on this out there somewhere – but not in this book. Still, of course, I’m sure it’s still a very interesting and useful book for those with a slightly different focus…


*Shelley Fenno Quinn’s Developing Zeami seems to be a somewhat more practical guide to the use of Zeami’s writings as guidance for one’s performance of Noh – as compared to some of her other work I have read which seems to focus more on Zeami’s writings as writings, as literature, as historical documents useful for us scholars in understanding and interpreting Noh.

This is still a very dense, serious book, not light-reading by any means. But, judging from chapter titles like “Developing Zeami’s Representational Style,” “Zeami’s Theory in Practice,” “Actor and Audience,” and “Mind and Technique: the Two Modes in Training,” it would seem that the book could be useful for the serious, philosophical, aspiring practitioner of Noh. One day I hope to teach a course on Traditional Japanese Theatre – maybe some selections from this book will prove useful. Or maybe I’ll skip this dense conceptual stuff and stick to things we find in slightly more survey-oriented books like Brazell’s “Traditional Japanese Theater.”


*Critical Perspectives on Classicism in Japanese Painting is an edited volume which came to my attention because of my use of essays by Elizabeth Lillehoj in attempting to understand how paintings might have served as visual records of official ritual events. Her essay in this volume focuses on a series of fusuma-e (paintings on sliding doors) in the palace of Tôfukumon’in, depicting the Gion Matsuri. Much of Lillehoj’s work focuses on Tôfukumon’in, on issues of patronage, and on fusuma-e and the like in the empress’ palaces.

Other essays in the book discuss different aspects of the phenomenon of the use of classic themes – e.g. references to the Tale of Genji, or Heian period poetry – in early Tokugawa era painting. There are, as to be expected, several essays on Sôtatsu and Kôrin – interesting artists who produced beautiful works.


*Tokugawa Japan: The Social and Economic Antecedents of Modern Japan is another book that’s not from UH Press, but which I recently obtained. The idea of approaching Tokugawa Japan as an antecedent, and not as a subject worthy of attention in its own right, is troublesome, I think; but, at the same time, the idea of Tokugawa Japan as a vibrant, active, complex society with its own “traditional” equivalents to banks, mass media, postal service, highways & tourism, etc. is a valuable one, highlighting what makes Tokugawa Japan so exciting.

This is an edited volume of essays by Japanese scholars, translated by a number of scholars overseen (“edited”) by Conrad Totman. In my MA thesis, I made use of an essay from this book on “Urban Networks and Information Networks” by Katsuhisa Moriya. The article focuses chiefly on the hikyaku (飛脚) couriers who transported messages and packages along the major highways between the major cities of Tokugawa Japan; but what was most important for my purposes was simply to have something to cite to support the idea that Tokugawa Japan was well-interconnected, and that provincial towns would not have been totally disconnected from a sort of collective cultural consciousness. In any case, the book also contains essays on the bakuhan (shogunate + domains) system, on rural industry, the spatial structure of Edo, and the structures of Edo period society. Combined with certain other essays, I can see this being a good core for readings for a course on Edo period Japan as “early modern.”


*Finally, we have Challenging Past and Present, a volume edited by Ellen Conant, which, like Lillehoj’s “Classicism” volume, focuses on a specific period and set of themes within Japanese art history, in this case, the “metamorphosis of 19th century Japanese art” as Western influences poured in, and as societal pressures pushed artists to explore ways of being more “modern” in their art-making.

Though I should like to see more essays more explicitly addressing the origins and development of Nihonga, the volume focuses more on topics such as Yokohama-e prints, Meiji tourism & photography, the Rokumeikan, and “Imperial” architecture. Fortunately, all of these are plenty interesting topics as well. Prior to going to Hawaii, I had little interest in the Meiji period, thinking of the Tokugawa period as the real “height” of “traditional” Japan – by Meiji, everything from kabuki to ukiyo-e, to the worlds of the geisha, the samurai, etc. were in decline. And why should I want to study something in decline? But. Having now studied the issues of modernity more extensively, with a professor who specializes in this period, and these topics, I have come to see Meiji not as a period of decline, but one of interesting and exciting cultural clashes and cultural meldings. People negotiated with their past, with their identity, struggling to advance face-forward into modernity, without losing their distinctive Japanese identity. Besides, the further we get from that period ourselves, the more this world of 100+ years ago resembles its own “tradition,” its own distinctive romantic(ized) aesthetic. So, whether it’s the Rokumeikan, or Japan at the World’s Fairs, it’s not a Japan that’s in decline, but rather simply another Japan, a different Japan, with its own separate appeal.

A few of the early essays in the book address the historical background and historical development of Japanese art at this time in a broader sense, and could hopefully be interesting and useful for understanding these shifts in a broad, overall sort of way. One of the later articles I am particularly interested to read is by Martin Collcutt, and discusses “the image of Kannon as compassionate mother,” the subject of a pair of oft-cited and very interesting paintings by Kanô Hôgai (as well as one later copy by Okakura Shusui). I’ve been fortunate to see the Smithsonian’s copy of the painting in person, as well as the Okakura copy at the MFA, and the one in Tokyo virtually/digitally, and would be interested to see what Collcutt has to say about the differences between the copies, and the prominence of this particular composition; other scholars, including Chelsea Foxwell, have written about the same set of paintings, so it would be interesting to see how their approaches or conclusions compare.

Read Full Post »


I will be beginning a PhD program in the Fall, studying under Prof. Luke Roberts, whose newest book, Performing the Great Peace, just came out a few months ago, and is now sitting on my shelf. I hope to be reading it before the summer is out. I had only a very vague sense of what it was about earlier – something about Edo period politics, and the relationship between shogunate and daimyo – and while I knew that basically anything I were to read would likely be useful information, expanding my understanding of the period, I was crossing my fingers that it would be interesting and exciting, and relevant to my own research.

There is always a danger when writing this kind of “first impressions” post, that the book may still yet turn out to be quite different from what I expect, but, having now read the first few pages, and a Japan Times review of the book, I think it’s safe to say that I do have a better sense of what it’s about. And, I am happy to say that I am actually quite excited to read this, and think it will have great relevance to my research, and to my understanding of Edo period politics in general.

In summary, Performing the Great Peace analyzes the ways in which the Edo period political system allowed, and indeed expected, daimyo to “perform,” on the surface, all due obedience to the shogun(ate) and his/its laws, while at the same time, beneath the surface, doing things very differently. It is about “open secrets” – doing one thing, and pretending to be doing another. As the Japan Times review cogently explains,

Two key terms that must be mastered for a proper grasp of Tokugawa rule are omote and uchi — roughly “outside” and “inside,” “surface” and “beneath the surface.” Omote was the ritual subservience a subordinate samurai owed a superior. Uchi was the willingness of a superior to allow subordinates to do pretty much as they pleased within their own jurisdictions — on one condition: that no semblance of disrespect or disorder breach the surface.

This seems like it could be extremely enlightening, a new seminal book for everyone’s understanding of how politics functioned in the Edo period. And, it could provide some interesting insights into the logic of Japanese administration and governance today. As events developed at Fukushima on & after 3/11, and as details have emerged in the fifteen months since, we have seen how the government, TEPCO, and other institutions tried to make sure that “no disorder breach the surface,” “performing” the proper obedience to order, to protocols and policies, while in fact, under the surface, in certain respects, chaos reigned. In applying the topic to contemporary behavior, we come dangerously close to getting involved with the discourse on Nihonjinron, something that I would prefer to not touch with a ten-foot pole. I would not be surprised if Dr. Roberts feels much the same way, and if he were to hesitate to say anything much about the relevance to today’s situations. Yet, perhaps there is something of value here for students and scholars of contemporary Japanese politics and sociology.

The topic of “open secrets” is an extremely relevant one for understanding the Ryukyu Kingdom’s relationships with Satsuma, with the shogunate, and with China, in the Edo period. It is something I have long known is important, but never really understood, or investigated, sufficiently, and something on which I therefore stumbled in my recently completed MA thesis on depictions of Ryukyu and its people in Japanese visual culture of the Edo period.

The Ryukyu Kingdom, then semi-independent, ruled over the territory that today constitutes the Japanese prefecture of Okinawa. The kingdom enjoyed a great degree of independence in its domestic affairs, but had been invaded in 1609 by forces from the Japanese domain (han) of Satsuma, and was throughout the remainder of the Edo period subject to Satsuma’s control in certain respects. I am still working out what are precisely the right terms to use when discussing this. Should we say “subject to” and “Satsuma’s control”? Should we say it was “subordinate” or a “vassal state”? In any case, Satsuma dictated Ryukyu’s foreign relations, and exacted tribute, or taxes, from Ryukyu. Ryukyu also sent occasional “tribute” missions to the shogunate, processing through the streets of Edo in colorful parades.

Above: Kanō Shunko, Procession of an Embassy from the Ryūkyū Kingdom, a pair of handscroll paintings (detail). c. 1710. British Museum.

Getting to the point, I think that in these parades, and in many other facets of Ryukyu’s interactions & activities in this period, there was a great degree of precisely the kind of “performing” that Roberts talks about. Ryukyu’s relationship with Satsuma was one of these “open secrets”, and a big one. At this time, China refused to engage in any formal diplomatic or trade relations with Japan, because the shogunate refused to pay tribute or formally acknowledge the Chinese Emperor as suzerain over Japan. Thus, in theory, China should have cut off relations with Ryukyu, if Ryukyu were controlled by (or part of) Japan. Instead, it was somehow in Beijing’s interests to look the other way and pretend that it didn’t know about Satsuma’s control of Ryukyu. And so, it played out like this: Ryukyu played the part of being a wholly independent & loyal tributary to China, performing all the proper ritual obeisances, and making efforts to hide Japanese influence in the islands, while continuing “under the surface” to pay taxes/tribute to Satsuma, to send missions to Edo, and to otherwise serve as a vassal, or subordinate, or whatever we wish to call it, under Satsuma (and by extension, the shogunate). At the same time, despite the Japanese influence in Ryukyu (the extent of which is still debated by scholars), Ryukyuans traveling to & in Edo on these missions were encouraged to play up their foreignness, and to hide their knowledge or understanding of things Japanese. What the commoners thought about Ryukyu remains largely unclear, but I think it not unreasonable to think that many shogunate officials would have been well aware of the Japanese cultural influence upon Ryukyu, yet all played the game of pretending that Ryukyu was more fully foreign and exotic in its ways – in short, the fact that the Ryukyuan ambassadors (to some extent) spoke Japanese, observed (to whatever extent) Japanese customs, and were aware (to some extent) of Japanese culture, was another one of these “open secrets.” Everyone knew, but everyone pretended not to know, for the benefit of “performing” the proper relationships. Finally, there is the matter of the actual economic & political relationships between Ryukyu and Satsuma & the shogunate. I know very little, actually, as to the fine details of this relationship, but it has been made clearer to me that in Ryukyu’s relationships to each Satsuma, and the shogunate, the “performing” of proper rituals of obeisance was paramount. The tribute missions to Edo were not diplomatic missions in which any serious policy discussions took place – it was all about ritual performance of subordination.

It is my hope, and my expectation, that Luke Roberts’ new book, Performing the Great Peace, will help illuminate these interactions, as they took place between the daimyo and the shogunate, and that it will help me to better understand, and articulate, how “open secrets” and omote/uchi functioned in Ryukyu’s relationships in the early modern period. Once I have finished the book (hopefully by the end of the summer), I shall post a more proper book review.

Read Full Post »


Last week was a good week for super high-profile visitors to our campus. Murakami Haruki, quite possibly the most popular living Japanese author the world over, has been here this term (or this whole school year?) as a “writer-in-residence” with the East Asian Languages & Literatures department. I’ve read and very much enjoyed several of his novels, but I cannot say that I really know that much about him. I guess, I’ve gathered over the last several months, that he seems to be somewhat reclusive. There are rumors that he has something against the Japanese media, and for that reason does not do many (or any) public appearances in Japan, book signings, or the like, and that he tends to avoid the limelight in general. He has been quietly visiting Japanese language and literature classes on campus all year, but up until a few weeks ago, I had not heard anything about any larger public talk, and was given the impression that he most likely would not do one, since it wasn’t something he tends to do. Even at the talk, once he did agree to do it, he seemed quite strict about his personal request – not the venue’s policy, but Murakami’s direct request – that there be no photography or recording of any kind. I was amazed that he was willing to take time to sign books afterwards. I hear that he doesn’t do booksignings in Japan, hardly ever. Huge thanks to Miz Yvette for sharing with me one of her books to get signed – I didn’t bring one, as I didn’t have one to bring (I don’t read fiction during the school year) and didn’t expect there to be a book signing.

Murakami spoke briefly about his thoughts on the process of writing, and such. I had hoped for this to be longer, and more insightful – for this to be the main part of the event. I would have loved to be able to come here and share with you new insights into how to interpret and appreciate his books, or into who he is as a writer. But, I’m afraid I couldn’t really follow most of what he was saying. His English is nearly flawless. That was not a problem. But the content of what he was saying was just hard to follow. Something about being fascinated by beautiful yet completely useless, absurd structures such as the idea of a bridge under water? I’d hoped that someday, years from now, I would find myself in a conversation about Murakami, and could be able to say, “oh, I heard him speak once, and I gained this great insight about his work,” or “.. and he had this great quote. He said…” But, alas, there was none of the that.

The main event of the evening was a reading of two of his decades-old short stories, written around the time of his first marathon, the 1983 (I think) Honolulu Marathon. He read each story in Japanese, alternating sections with Prof. Ken Ito, a literature professor here at the University of Hawaii, who read from an English translation. I thought Murakami should have spoken more slowly, and more clearly, but my advisor said he had no trouble understanding him, and that the speed and style of his reading gave it appropriate energy, character, and drama. So, I guess this says more about my waning language skills than anything else…

The first story, “Mirror” (Kagami), is a sort of ghost story, featuring a school security guard who is attacked by his own reflection in a mirror. The story itself was a bit meh, though Murakami, as usual, reveals his brilliant insights into the strangenesses of everyday life, as he talks about the question of which one is real and which is the reflection; the protagonist expresses his anguish and fear as he finds himself following the actions of the man in the mirror, rather than the reverse. I particularly liked the framing device for this story, which reads as though you have broken into the middle of a much longer story or scene of people sitting around each telling different ghost stories. This is the only one written down and published, but it starts out in media res, if I have my usage of that term correctly, with the protagonist talking about how everyone else has already shared their stories, and he himself has never actually seen a ghost, nor had premonitions, but he did have this strange experience this one time…

The second story I found much more interesting and rewarding. Tongariyaki, awkwardly translated as “Sharpie Cakes,” is a story about a fictional commercial brand sweet or pastry, akin, I imagined in my mind, to Twinkies, though perhaps Murakami had something more traditional in mind, like taiyaki. (Tongari means ‘pointy’, and yaki means ‘grilled’, so, it’s a sort of nonsense word that sounds like it could be a real pastry / treat). I definitely suggest reading the story yourself, and I apologize to just summarize and ruin the ending here, but, essentially, it is about a man who proposes a new type of tongariyaki, a new, updated, version of the classic pastry, and while the staff of the tongariyaki company like it very much, they take him and his creation to a secret room in the company compound, which is full of crows. A very particular kind of crow, which only eats tongariyaki, and only “real” tongariyaki. If his creation is not accepted as being a valid variation, a valid type of tongariyaki, the crows will tear him apart. The story being so weird and fantastic, and humorous, I didn’t quite make the connection until after the reading ended, and Murakami added some extra remarks. My friend turned to me and said “I’ve got some crows like that in my life. They’re called my thesis committee.” It’s true. Substitute scholarship for the tongari cakes, her or I for the protagonist, and the thesis committee for the crows. Or substitute fiction writing for the cakes, Murakami for the protagonist, and publishers & critics for the crows. This is how it has to be because this is how it has always been done, and this is the way we have always liked it. And if we don’t like it, we tear you apart. …. Oh, how I wish I could just write what I wanted to write, and not have to worry about it being accepted.

There was a brief Q&A, in which I think the most interesting question was one about Murakami’s opinions on the quality of the published translations of his works. The fellow who asked the question has published his thoughts on the whole event here. Murakami answered something to the effect of that, so long as you enjoy it, it’s a good translation. Everyone laughed. But the next audience member to speak said that she has read several of his stories in both English and Japanese, and that they read as very different. Maybe this is just a function of the texture, the flavor, the atmosphere, the cultural nuance of the language – but maybe the two versions really are that different. I think it doesn’t really address the question to say “so long as you enjoy it, it’s a good translation.” I could read a story by George RR Martin and enjoy it quite thoroughly, but that doesn’t make it a good translation of a Murakami novel – that makes it a very enjoyable story that’s entirely different from what Murakami wrote in Japanese. … I think he was just disinterested in answering questions, and more to the point, disinterested in revealing anything more about himself, his attitudes, his insights. Which was a shame. That’s truly what I came there for – yes, the special opportunity to simply say that I have seen him speak, have shaken his hand, have spoken to him directly, however briefly – but also for the ability to gain some new or different insights into who he is, his attitudes, his thoughts on writing. His thoughts on culture, or on politics.

Ah, well. shou-ga-nai, as they say. Nevertheless, I look forward to reading some more of his work this summer.

Read Full Post »


*Yanagi Sôri, pioneer and giant in Japanese design, has passed away at age 96. I’ve read about his father, Yanagi Sôetsu 柳宗悦 (aka Muneyoshi), the founder of the mingei (folk art) movement. Sôetsu is a rather interesting character, his philosophies described by one prominent scholar as “Oriental Orientalism,” as he combatted the growing urbanization, industrialization, mechanization, of his world in the 1890s-1920s or so by turning to rural folk crafts, and to places like Okinawa, Taiwan, Korea, and Ainu lands, where he saw the waves of modernization had not yet reached, or had not yet soaked in as much, where the beauty of “traditional” handicrafts by anonymous craftspeople (i.e. absent the advent of the “modern” concept of the artist) could still be found.

I know less about his son, Yanagi Sôri 柳宗理, and would not mean to presume Sôri’s leanings, Orientalist or otherwise, but it seems beautifully fitting that the son should become such a pioneer in Japanese design, combining what is beautiful and romantic about rural handicrafts with a modern design sensibility. I am sure that his influence extends much farther, and deeper, than I know.

And, yet, there is still no Wikipedia article on him. I wonder if the added/renewed attention from his death will lead to that changing.


*Meanwhile, in other news, io9 and WIRED report on a series of studies (or the same study?) which reveal the power of the canon on our appreciation of art. The mythology of art appreciation in the West tells us that the best art, the true masterpieces, speak to us on some subconscious level, that it’s that stroke of genius that makes them so beautiful, so compelling, so much deeper and more meaningful and more powerful than a nearly identical work by a lesser painter. That there is something hidden in the master’s brushstrokes, or his technique or composition otherwise, that makes the work cross some threshold into masterpiece status.1

Yet, as we might expect, it is not (solely) the beauty or genius of the artwork that speaks to us; the canon, that is, the idea that we know that we are looking at something famous (or by someone famous) and that we ought to recognize it as a cut above, has a powerful impact on our reception of an object as well. Scientists using an fMRI machine to watch people’s brain activity as they were shown images of paintings have now added to the evidence for that phenomenon. Shown pictures by Rembrandt and told they were not by the master and were merely done by his students – or shown works by his students and imitators and told they were by Rembrandt himself – people’s brains lit up less in response to anything intrinsic to the skill or genius of the visuals themselves, responding more to the idea of it being a Rembrandt, or not being a Rembrandt.

Now, the questions and issues surrounding “authenticity” and the concepts of “copies” and “forgeries” are quite popular subjects in the field of art history right now, and I think both of these articles carelessly slip in their word choice here. But, it is my assumption that when they talk about “forgeries” or “copies,” they’re not talking about things produced to deceive, or mechanical or digital reproductions of Rembrandt’s work; they’re talking about genuine, oil-on-canvas, original artworks produced in the Renaissance period by Rembrandt’s students. Not what I would call a “copy” or a “forgery.” … I think it important, and interesting, to note this. But, even so, these findings, if not unexpected, are pretty cool, eh?

It really just helps us call in question all the more so our assumptions about art, about the “genius” of the artist, and about the selection of the canon. We appreciate Rembrandt because we believe we are supposed to, because we have been trained by society, by museums, by art history class, by textbooks, to think that if we don’t see the genius in these works then there is something wrong with us, and not with the artwork. It ties in as well to discourses & social phenomena of cultural capital, and trying to be part of the cultural elite. It may be passé to just stand around and talk about how much you like the Old Masters as if nothing new has come along, and/or as if you don’t have an original thought in your head… it may be “cool” or “hip” to pretend like Michelangelo wasn’t really such a genius after all. But if you tried to argue for that seriously, at a fancy black-tie event in the Metropolitan, with a glass of wine in your hand, well, I don’t know what would happen.

The great masters, and the great masterpieces of history are considered as such because of some superior quality intrinsic to them, absolutely. At the core of every myth, there is a kernel of truth. But, we build up and build up the legends of painters, and of their artworks, appreciating them more for their fame than for their actual content, and being aware of that is a most important step towards revising our individual personal engagement with artworks, if not the entire system.


*Finally, for today, a brief article describing one of the leading book/paper conservation labs in Europe. The Institute of the Pathology of the Book in Rome has handled countless super-famous objects, including pieces of the Dead Sea Scrolls, and objects involved in dramatic historical events – such as a book riddled with bulletholes from a World War II battle, and does very interesting, exciting, and extremely important work.

I’ve commented before on art conservation; I’m just fascinated by it. I think it’s really amazing what these people do.

The article refers vaguely to “a special paper used to ‘reconstruct’ damaged pages” made by a special firm in Japan, making it sound as if this is some super special material developed by this expert firm, when in fact, I suspect, the “special paper” they refer to has less to do with modern technology, and a lot more to do with Japanese craft tradition. Kôzo paper, made not from typical trees as typical paper is, but from a plant known as the “paper mulberry,” or kôzo, has been used in Japan since at least the 17th century, and was quite standard for Edo period prints and books. While I think it might be more absorbent in terms of not repelling the natural oils and sweat from your fingertips, it’s more flexible than today’s white printer paper, less crisp, meaning it doesn’t get creased or crinkled as badly, and it doesn’t tear as easily. Based on my admittedly limited experience visiting two paper conservation labs on opposite sides of the United States, I gather that even outside of conservation labs specializing in Asian materials (e.g. Japanese woodblock prints), the use of kôzo, or other types of traditional Japanese paper (washi 和紙, lit. “Japanese paper”), is really quite standard. So I find it amusing the rather vague way it’s referred to in this article.

What’s not so standard, on the other hand, is the use of “a special ultra-thin plastic film developed in Rome” to affix the Japanese paper. I guess it makes sense, as the right kind of plastic film would be acid-free, totally non-reactive (i.e. so it won’t chemically damage the paper as it ages), and, depending on what they’re actually doing here (the article isn’t clear), if they’re not using any liquid adhesive at all, then even more easily reversible than most techniques. The art & science of museum conservation today stands strongly on the use of reversible techniques, so that conservators in the future, with more advanced insights into material sciences and better conservation technology can undo what we do today, and re-conserve things in a better way. So much damage has been done over the years to artworks by conservators or restorers who, in doing what was cutting-edge at the time, were doing something today seen as destructive or otherwise outdated and not a good idea. Anyway, it’s just interesting that they use some kind of plastic film when the conservators I have spoken to use wheat paste, traditional Japanese methods, or other types of adhesives – generally leaning towards the organic/natural and traditional – to conserve objects. I’m not going to say that one method makes more sense than the other – what do I know, I’m not a materials scientist nor a conservator – but, it’s interesting to learn about a rather different approach.

——
(1) Totally incidentally, I recently learned that the word “masterpiece” actually originates from the late medieval guild system, in which the piece one produced in order to graduate from journeyman to “master” was called one’s “masterpiece.” I guess the term is still used sometimes today, when we talk about an artist’s personal growth and development, and how after many years, he produced such-and-such work, his “masterpiece.” But, most of the time, we use this term not to refer to a work in terms of where it fits in an artist’s development, and certainly not in terms of any practical, mundane aspect of guild certification, though I guess we do still have the “Master’s” of Fine Arts, and one’s Master’s Thesis piece, which linguistically doesn’t sound all that far removed from “masterpiece.” Hmm… But still, we do generally use the term “masterpiece” to refer to anything and everything of a certain caliber, regardless of where it fits in a narrative of the artist’s development, right? Interesting, no?, the evolution of terms.

-”Butterfly Stool” designed by Yanagi Sôri, photo by Flickr user Tomislav Medak. Thanks for licensing your photo Creative Commons.
-Self-Portrait age 23, by Rembrandt van Rijn, 1629. Isabella Stewart Gardner Museum (Boston MA). Image courtesy Wikimedia Commons.
-A Smithsonian paper conservator working on pages from the Jefferson Bible, 17 November 2011. Image courtesy of Wikimedia Commons. The collection of Bible excerpts compiled by Thomas Jefferson himself, painstakingly restored/conserved, is on display now at the National Museum of American History in Washington DC, until May 28 2012.

Read Full Post »

Thanks much to Dr. Diego Pellecchia for publicizing the publication of this new book on the intersections of Japanese Theatre and Germany & Italy.

Info about the book reposted from the publisher’s website:

Scholz-Cionca, Stanca / Regelsberger, Andreas (Eds.)

Japanese Theatre Transcultural
German and Italian Intertwinings

2011 · ISBN 978-3-86205-026-0 · 230 S., kt., · EUR 27,—

Japan and Italian Opera, Kawakami and Sada Yacco in Europe, Mussolini on the Kabuki stage, Brecht adapting a Japanese melodrama, a genuine Japanese Threepenny Opera by Inoue Hisashi, Heiner Müller´s Hamletmachine haunting Japanese playwrights, commedia dell´arte encountering Kyogen in hybrid masks: these and other instances of mutual perception and exchange in the theatre cultures of Italy, Japan, and Germany are highlighted in the essays of this book. It sprang from a symposium held in Trier in 2009, which brought together scholars and practitioners from the three countries to explore asymmetrical and shifting intercultural relations and their impact on theatre practices, institutions, ideologies and collective imaginaries.

Contents

Introduction

Chapter I: Reconsidering Cultural Difference
Erika Fischer-Lichte (Berlin): Interweaving European and Japanese Cultures at the Beginning of the Twentieth Century: Japanese Guest-Tours in Europe
Diego Pellecchia (London): The International Noh Institute of Milan: Transmission of Ethics and Ethics of Transmission in a Transnational Context
Marumoto Takashi (Waseda University, Tokyo): Comedy and Laughter on the Japanese and German Stage: A Comparative Attempt

Chapter II: Intertwined Threads of Reception
James R. Brandon (Hawaii): Mussolini in Kabuki: Notes and Translation
Pia Schmitt (Trier / Tokyo): Early German Encounters with Japanese Performing Arts – On Hermann Bohner’s Examination of Nō
Andreas Regelsberger (Trier): The Rediscovery of Brecht’s The Judith of Shimoda
Stanca Scholz-Cionca (Trier): Brecht Revisited: Yabuhara, the Blind Master Minstrel, by Inoue Hisashi
Bonaventura Ruperti (Venice): Greek Tragedies in/and the Productions of Ninagawa Yukio
Luciana Galliano (Venice): Japan and Contemporary Opera (in Italy)
Donato Sartori (Padua): Masks: East and West Confronted
Chapter III: Present Trends
Niino Morihiro (Tokyo): Social Criticism in Japanese Theatre: The Dramatist Sakate Yōji and the Little Theatre Movement since the 1980s
Peter Eckersall (Melbourne): Dreaming of the War in Shinjuku – Kawamura Takeshi and Heiner Müller’s Hamletmachine in Japan
Thomas Oliver Niehaus (Bochum): Directing in Japan
Katja Centonze (Venice/Tokyo): Topoi of Performativity: Italian Bodies in Japanese Spaces/Japanese Bodies in Italian Spaces

My congratulations to Diego on getting published, and especially in a volume alongside such prestigious figures as Prof. James Brandon. I especially look forward to reading his essay, as well as that on the rediscovery of Brecht’s “The Judith of Shimoda,” a German play first performed in English here at the University of Hawaii just last year.

Read Full Post »

Older Posts »

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 279 other followers