Feeds:
Posts
Comments

Archive for the ‘歌舞伎’ Category

Two years ago, I was honored to play a small role in a Hawaii Kabuki production, The Vengeful Sword, and to serve as dramaturg. This involved doing research on a variety of elements that come up in the play – including the historical events that inspired the play, the history of the locations, the meaning of certain terms – and sharing the results of my research with the cast & crew via a private (closed) blog. I’ve posted before, on numerous occasions, about the production, but now, I’m finally getting around to re-posting, publicly, some of that content. I hope you find it interesting.

What about The Vengeful Sword itself, our MacGuffin, the eponymous Aoe Shimosaka?

I have asked some friends who are crazy about swords and samurai history, and have come up with nothing as far as references to Shimosaka swords carrying a curse…


The design to the left, a “three-leafed aoi” design, or something very much like it, is i would guess imprinted on the blade of Manjiro’s heirloom sword, near the handguard (tsuba). It is either this, the swordsmith’s signature, or some other inscription, that Mitsugi is looking for as he pulls each sword out of its sheath and looks at it under the lantern light. ‘Aoi’ (葵 or 蒼) is often translated as ‘hollyhock,’ but is in fact a different plant. In any case, its leaves are commonly used in samurai crests and other such symbols. If you are familiar with the Noh, and/or the Tale of Genji, this is the same ‘aoi’ as the Noh play (and Genji chapter) Aoi no Ue or “Lady Aoi,” which centers on a woman known by that name.

It is called “Aoe” with an ‘e’ in the Stanleigh Jones translation, and rendered as 青江 (blue/green river/inlet) in the Japanese, as this was the crest of the Tokugawa clan, and the authorities in the Edo period were not fond of references to the shogun (or his family crest) in kabuki, ukiyo-e prints, or other forms of popular culture.

Shimosaka refers to the swordsmith. Yasutsugu I, or Shodai Yasutsugu, also known as Shimosaka Ichizaemon, was himself the son of a swordsmith as well, but began a new lineage. Born in a place called Shimosaka c. 1532, he later moved to Echizen province, was granted the title of “Echizen no kami” or Lord of Echizen (note this was just an honorary title and carried no political authority), and was from then on known as “Echizen Shimosaka,” a name he and his disciples (and their disciples) then often inscribed on the blades they produced.

Yasutsugu I, the originator of this lineage of swordsmiths, was later in his life granted the honor of using the family crest of the Tokugawa shoguns (seen above), and thus it was that the ‘aoi’ crest came to be found on Shimosaka swords.

The Certificate of Authenticity

The original play seems to just use the word orikami (折紙, lit. “folded paper”), but as for a term that actually denotes a “certificate of authenticity,” it would seem that one of the most common or standard terms is kanteisho (鑑定書). I don’t know how different ours would look, as our play is set a good 200 years ago, but perhaps it would look something like this:

A kanteisho written in the late 1950s or early 1960s, for a 14th-16th century blade, from the collection of a Col. Hartley, and forged by the swordsmith Shidzu 志津 of Mino province 美濃国. There’s a lot here that I can’t make out, but it does give the name of the swordsmith, his province of origin, the age or date of the sword, and its length, along with the signature of the appraiser and date of the certificate’s creation.

The kanteisho for this sword, forged by Fujiwara Hiroyuki of Kyoto (平安城藤原弘幸). This, too, gives the signature and seal of the appraiser – Hosokawa Moritatsu (細川護立), head of The Society for Preservation of Japanese Art Swords (日本美術刀剣保存協会), and, now that I look him up, the 16th head of the Hosokawa samurai family which once ruled Kumamoto Domain on Kyushu. The document is dated 1970, the year Moritatsu died, but while I don’t see any date for the age of the sword on the document, looking up Fujiwara Hiroyuki, we find that this inscription was only used from 1615-1624.

—-
A Protection Charm from Kompira Shrine

Iwaji (who is really Kitaroku) tries to pass off the document as a certificate of authenticity of a protection charm from Konpira Shrine. Konpira, in Sanuki province (which borders Awa), is probably the most famous shrine on the entire island of Shikoku. It is believed to have been founded in the 1st century, making it (along with Ise Shrine) one of the oldest shrines in all of Japan.

Incidentally, the Kanamaru-za, the oldest kabuki theatre still in operation, is located quite nearby to Konpira.

A paper protection charm from the shrine would look something like this (left), while protective charms (omamori) are more commonly enclosed within (or take the form of) little cloth bags (right).

If you’d like one of your own, you can visit a branch of Konpira Shrine at 1239 Olomea Street here in Honolulu.

Read Full Post »

Two years ago, I was honored to play a small role in a Hawaii Kabuki production, The Vengeful Sword, and to serve as dramaturg. This involved doing research on a variety of elements that come up in the play – including the historical events that inspired the play, the history of the locations, the meaning of certain terms – and sharing the results of my research with the cast & crew via a private (closed) blog. I’ve posted before, on numerous occasions, about the production, but now, I’m finally getting around to re-posting, publicly, some of that content. I hope you find it interesting.


In The Vengeful Sword, the courtesan Oshika claims to have lent the samurai Mitsugi ten gold pieces, or ten ryō in the Japanese. Each “gold piece” would have been a coin called a koban, roughly the size of the palm of your hand, and each worth one ryō.

Right: Two koban coins from roughly 1818-1830, each worth one ryō. Each would be roughly the size of the palm of your hand, and perhaps roughly as thick as a quarter. Not pure gold, they would have been roughly 80% gold, 20% silver, the coins having been debased numerous times since the beginning of the Edo period.

But how much money was this, really, in terms of value? Oshika talks of selling all her special kimono, and her regular kimono, hair ornaments, all to try to raise this money for Mitsugi. Must be quite a bit of money. Of course, given how expensive kimono could be, how many did she have to sell? This webpage indicates that a men’s ensemble (haori, hakama, and kimono) would have been about one ryô at the cheapest; I’m merely extrapolating, but I’d guess that the much more elaborate, embroidered, and otherwise more fancy kimono of the courtesans would have cost much more. Three ryô each? Five?

Still, that doesn’t give us a very good feel for the real value of the ryô. So how much is “ten gold pieces”? Well, it’s hard to say. For much of the 17th century, for the most part, one ryō was, at least in theory, equal to one koku, a set standard measurement of rice said to be equal to the amount needed to sustain a man for a year. But by 1796, when our play takes place, there was considerable inflation, and the coins were debased. One koban no longer contained enough gold to be worth a full ryō in terms of the precious metal it contained, but was one ryō only in face value; furthermore, one ryō was not worth as much as it once was – you couldn’t buy as much with it. As with all currencies, purchasing power, and thus “real value,” fluctuated widely across the Edo period, and so it is impossible to say with any certainty an exchange rate between 1796 ryō and 2011 US dollars.

However, a few figures might help us put it into perspective.1

*The salary of kabuki star Ichikawa Danjūrō I (1660-1704) peaked at 800 ryō.
*Yoshizawa Ayame I (1663-1729) was the first kabuki actor to attain an annual salary of 1000 ryō.
*The Kansei Reforms, in 1794, two years before our play is set, put a cap on kabuki actors’ salaries of 500 ryō.
*In 1711, a high-ranking hatamoto (direct retainer to the Shogun, rather than to a provincial daimyo) earned 483 ryō.

It’s only a rough estimate, and fairly sloppy, but let us assume for a moment that we can apply this figure of 483 ryō to 1796, eighty years later. If a high-ranking hatamoto is earning less than 500 ryō (and has expenses in excess of his income!), then this ten gold pieces that Oshika has supposedly given to Mitsugi is fully one fiftieth of what a very high-ranking samurai (or a top-ranking kabuki actor) is earning. Mitsugi himself is only a low-ranking Shrine priest – surely, it’s safe to assume that this ten gold pieces is a rather sizeable sum for him. What is his annual income? Ten ryō? Twenty? Fifty? I can’t imagine it would be above 100, or maybe 150 or 200 at the absolute most.

Cecilia Segawa Seigle, in her volume on the Yoshiwara, suggests an arbitrary conversion rate of $450 to one ryō, and suggests that one’s first visit to a major Yoshiwara bordello could cost as much as 10 ryō, including tips to the nakai (serving girls) and taikomochi (men who work in the teahouse) [hey hey! I get tips!].

One website, giving a rundown of typical Edo period prices, costs, and incomes indicates that an officer of the law, i.e. an officer of the magistrate’s office (奉行所同心) earned about 28 ryō a year.

Seeing a play at Ryōgoku in Edo cost 32 mon in 1820, or roughly 1/125th of a ryō, at 4000 mon to the ryō. Sending your child to temple school (terakoya) for a year cost up to 1/4 of a ryō, while hiring a maid cost roughly two or three ryō for a year. Buying a small room in Edo (roughly 80 square yards or 66 square meters) was 360 ryō.

So, in the end, I am not sure what we can say about quite how much money 10 gold pieces (ten ryō) is to Mitsugi or to Oshika, as we don’t really know their incomes. On the one hand, in terms of income, ten ryô might be a very sizeable portion of Mitsugi’s annual income – anywhere from 1/10th to 1/2 of his total annual funds. But, on the other hand, in terms of prices or costs, ten ryô could just be the price of visiting the Aburaya a few times. I guess it becomes clear that Mitsugi has been living far beyond his means. Even a high-ranking samurai like Manjirô (son of the Chief Counselor to the daimyo of Awa province), whose income is presumably much more than Mitsugi’s, got himself into debt with the teahouse, and had to pawn the precious Aoi Shimosaka sword.

So, while we can’t really come up with any particularly definitive answer, let us just suffice it to say that “ten gold pieces” is quite a lot of money. Yes, granted, it is only about the same amount as the cost of a visit to a prominent teahouse in the Yoshiwara, but it is also about four times the total annual salary of a housemaid, one third the total annual salary of a local officer, or 1/50th the total annual salary of a high-ranking shogunal retainer or top-ranking kabuki actor. So, not exactly the kind of money you just throw around. Nor would I want to encourage throwing it around – those gold pieces are large and heavy, and could do some serious damage if you hit someone in the head with them.

EDIT: This post, from two years ago, represents only my first tentative effort to dip my toe into this subject. Having looked into it a bit more in the last two years since then, the issue of how much a mon or a ryô is worth, and how much things cost, remains frustratingly elusive and complex. The multitude of currency denominations – not only koban and ôban and ryô and mon, but also momme and bu – along with differences between gold, silver, and copper, and of course the dramatic changes in the strength of the currency over the course of the Edo period, make an understanding of the real purchasing power value of the currency, and of the real ‘cost’ of this or that item, extremely difficult. But, I continue to explore the subject; what little I’ve come up with can be found in an article on Currency on the Samurai-Archives Wiki.

——
(1) Samuel Leiter. “Edo Kabuki: The Actor’s World.” Impressions 31 (2010). pp114-131

Read Full Post »

Two years ago, I was honored to play a small role in a Hawaii Kabuki production, The Vengeful Sword, and to serve as dramaturg. This involved doing research on a variety of elements that come up in the play – including the historical events that inspired the play, the history of the locations, the meaning of certain terms – and sharing the results of my research with the cast & crew via a private (closed) blog. I’ve posted before, on numerous occasions, about the production, but now, I’m finally getting around to re-posting, publicly, some of that content. I hope you find it interesting.

This post was just a cheeky mini-update to share a print series I happened upon.

William Pearl, a local Honolulu-based art collector and overall really nice guy, has, in “The Kuniyoshi Project“, put together a beautiful and thorough website cataloging and sharing the works of Utagawa Kuniyoshi (1797-1861), an ukiyo-e artist especially known for his print series depicting famous warriors, and for the innovative effects deployed in them. You may know him from a particularly famous work depicting a skeleton spectre.

In any case, in 1847-48, Kuniyoshi apparently produced a series of 10 prints depicting famous swords and the warriors / stories to which they belong. The one above features our “hero”, Fukuoka Mitsugi, with (presumably) Okon (a courtesan in the teahouse, and Mitsugi’s chief love interest character) in the background. Unless that’s Manno (the scheming mama-san of the teahouse)… I find it interesting that in a series of famous swords, it is Mitsugi’s name, and not the words “Aoi Shimosaka” (the name of the sword) which appear in the cartouche (the title box).

I have not taken the time to read through the whole inscription (it’d be better/easier if I had a larger version of the image), but one can assume it tells the story of the play. We see the artist’s signature in the mid-to-lower left, with a seal that I guess belongs to the artist, though it could belong to the publisher, Ise-ya Ichibei (a coincidence, I am sure). Another publisher’s seal, reading “hanmoto [printer/publisher] Ise Ichi”, appears on the stone by Mitsugi’s foot.

I was also interested to notice that another print in the series also features a sword by Shimosaka Yasutsugu, though I have yet to find anything much at all about the play “Oriawase Tsuzure no Nishiki” in which this character, Shundô Jirôemon, appears.

I love the splotchy texture of the red used here, and the realization that Kuniyoshi would have had to carve a separate woodblock of just handprints and such for applying the red ink onto the print. I cannot say for sure in what order the colors were applied, but the idea of having each copy of this print be relatively “clean” and then be “bloodied” in the course of its production is pretty interesting and amusing to me.

Read Full Post »

The elaborate, ornate costume associated with the Ming in kabuki, loaded with ruffles, can be seen in this “Battles of Coxinga” triptych by Kunichika.

Satoko Shimazaki was the third presenter on the panel “Early Modern News: The Fall of the Ming on a Global Stage,” which I wrote about in my previous post. I was particularly excited to meet her, as she is not only a kabuki specialist, but combines this with research on popular publishing, and on perceptions of the foreign – all things at the core of my research interests.

In her presentation, Shimazaki discussed the appearance of Ming China, or Ming individuals, in kabuki, with a particular focus on the 1715 play “The Battles of Coxinga” (Kokusen’ya kassen).

She first introduced the 1818 play Shitennô ubuyu no Tamagawa (四天王産湯玉川), in which a Ming princess travels all the way to Japan to see the great actor Ichikawa Danjûrô, and showed us some images of that scene, from illustrated woodblock-printed books of the time. I tried to find a similar image, on Google Image Search, to share with you, but was sadly not successful. This seems a wonderful, amusing example of how playful and humorous kabuki can be – and, also, the cult of the actor, i.e. the power of celebrity, which plays such a major role in the character of the kabuki theatre.

She then turned to discussing The Battles of Coxinga, an epic-length jidaimono based on the legend of Coxinga, aka Zheng Chenggong, a half-Japanese Ming loyalist who led forces on Taiwan in raiding the Chinese coast and otherwise fighting off the Qing (Manchu) forces which had taken much of mainland China. In the play, Zheng is referred to as Watônai, typically written 和藤内, but a reference to 和唐内, meaning “between (内, nai) China (唐, ) and Japan (和, wa).” Shimazaki argued, however, that these three characters can also be interpreted as meaning not only “both Chinese and Japanese,” but also “neither Chinese nor Japanese,” or “heard of in both China and Japan.”

Shimazaki tells us the term “Japan” appears numerous times in the script. What form this takes, whether it’s Nihon, or Wa, or some combination of those and other terms, is unclear (though I imagine one could figure out quite easily by just finding a copy of the play… and, at least in one scene, a Ming princess in Japan, asking for help, employs the term “Nihonjin”), but, regardless, this is pretty important. Many scholars argue that there was no sense of “national” identity in the Edo period, but, while I agree that there certainly is no integrated nation-state of Japan in the modern sense, and that modern(ist) discourses of “nationalism” might likewise not apply, it is nevertheless clear that there was a conception of “Japan” during the Edo period. It was not solely a local conception, in which identity was based in village, province, or domain. This conception of “Japanese” identity was, however, different from modern conceptions of ethnicity in important ways. David Howell writes about the Ainu being able to become Wajin (and vice versa) simply by changing their appearance, behavior, and customs. This sort of malleable notion of identity is seen too in the play, as Watônai converts some Tartars into Japanese by shaving their pates (i.e. giving them Japanese hairdos) and giving them samurai swords.

This brings us to the question of the word “Tartars.” “Tartar” is a broad, all-encompassing word employed in pre-modern Europe to refer indiscriminately to any and all steppe peoples, including Mongols, Manchus, and various sorts of Turks. This seems a pretty good translation for the Japanese word Tattan (韃靼), which similarly refers indiscriminately to a variety of steppe peoples. The similarity between these two terms – neither of which refers accurately to a specific people – is surprising and interesting; I wonder if Shimazaki addresses this in a fuller (published or to-be-published) paper. I’ve looked it up briefly in JapanKnowledge (an online resource which searches multiple encyclopedias and dictionaries), but didn’t find anything much on the origins of the term… Though, we are told that the Wakan sansai zue (one of the most prominent encyclopedias published in Edo period Japan) associates the term Tattan with the Mongols, Jurchens, Manchus, and even the Russians – anyone who could fit within the category of “Northern Barbarians” (北狄). Part of the identification of the Tattan as barbarians, Shimazaki explained, derives from their identity/location outside of the classic Three Realms: India as the home of Buddhism, China as the home of Confucianism, and Japan as the Land of the Gods (i.e. the home of Shintô), with Tattan thus being the home of none of the major Teachings (教) or Ways (道).

Through these examples, and others, Shimazaki showed that the Ming represented in Edo period popular culture was not the actual contemporary China, but rather an idea, an imagined space of a past era. In other words, the Ming survives on, as an idea in the Japanese collective imagination.

This can be seen, too, in some of the works which I’ve been looking at in my own research, and which Shimazaki brought forward too; books such as Bankoku jinbutsu zue (“Pictures of the Peoples of the World”) by Nishikawa Joken show the Ming and the Qing separately. Of course, there is some validity to this, as in our modern conception of race and ethnicity, we would think to organize such a book separating the (Han) Chinese from the Manchus, which is essentially what they’re doing. But, in works such as Joken’s “Peoples of 42 Countries” (四十二国人物図) and “Expanded Thoughts on Trade & Commerce with Civilization & Barbarians” (増補華夷通商考, Zôho ka’i tsûshôkô, 1708), he labels the Ming explicitly as equaling Chinese civilization or culture (中華), and the Qing as being the Chinese civilization or culture of “today” (今の中華). In other words, there is a sense that the Qing is not the real China, that the Ming is the real China, controlled, occupied, or suppressed, that the Qing may be temporary, and that the Ming could come back. Of course, as of 1708 or so, not even the Qing Court could have predicted that their rule would last the better part of 300 years, all the way until 1911. Even today, when “The Battles of Coxinga” is performed, the Qing is represented as lasting only 180 years, as Chikamatsu had it (actually, it’s kind of surprising that Chikamatsu, in 1715, would put it at 180 years, and not some shorter period, if indeed people had a sense of the Qing being only a temporary blip, and the Ming rising again). Of course, it’s not as if the play is particularly historically accurate in other respects, anyway. It does end, after all, with the revival of the Ming, something that (sadly, arguably) did not occur in reality – the entirety of the Chinese Imperial system, and so much of its traditional culture, fell with the Qing, in 1911, or with the Cultural Revolution in the 1960s.

As the Qing Dynasty went on, Shimazaki argues, the concept of the Ming became detached somewhat from the geography – people recognized that Qing Dynasty China was the China of their time. Ming thus became a marker for historical China, for Chinese culture and civilization in a somewhat free-floating way, existing no longer in the physical space of China, but now in a more free-floating cultural, intellectual, conceptual space.

And, while certain aspects of the understanding or conceptualization of the Ming may have been based in accurate historical/cultural understandings, as Keiko Suzuki and others have also detailed, the conceptualization of what comprised Ming culture or identity quickly came to be confused and conflated with a variety of other elements, forming a broader, more general concept of the “foreign.” Shimazaki cites pennants carried in the production of The Battles of Coxinga which read 「清道」 (lit. “Pure Way” or “Way of the Qing”?), and which closely resemble those carried by Korean – not Chinese – embassies to Japan. Another prominent element which she shows us appears frequently in theatre and in prints is the association of the Ming with lavish, ornate clothing, with lots of ruffles. I am no expert on Chinese theatre, but I can kind of see how elements of this aesthetic could be taken from jingju costume; that said, however, when would kabuki performers or ukiyo-e print designers have gotten a chance to see jingju costumes or performances? Shimazaki also pointed out that the goddess Benten is often depicted in these Ming-style robes, looking very much like a Ming princess from the kabuki theatre; why, however, remains unclear, as Benten is, so far as I know, not generally associated with being Chinese any more so than the other six of the Seven Lucky Gods.

In the course of the Q&A after Shimazaki-sensei’s presentation, a number of other questions and issues came up. One was the question of how depictions of China in bunraku & kabuki, as discussed in her talk, compare to representations of China in the Noh. This is certainly an interesting question, given that the Noh comes from a different period, and a rather different cultural context. I would imagine, just off the top of my head, I feel as though Noh is more connected to classic stories of classic figures, and would represent China more as a classical source of Confucianism, Taoism, wisdom, magic, certain legendary figures or certain gods, rather than as a contemporary foreign country or culture in the way Coxinga does, when it engages with recent historical events.

Shimazaki had also mentioned at one point that it was difficult for theatres to put on productions of Coxinga, explaining that kabuki theatres operated on a schedule organized around certain themes. The majority of kabuki plays retell stories from the Japanese past (or from legend), and most plays fit into a particular sekai (“world”), whether that be stories of Yoshitsune & Benkei, or stories of the Soga Brothers; Coxinga, Shimazaki argued, did not fit well into this schema, and so, thematically, it was difficult to find a thematically appropriate time/space to fit it into the schedule of a theatrical season. Indeed, many 19th century guides to the various sekai of kabuki plays either omit Coxinga entirely, or list it under “miscellany.” I have never read or seen Coxinga myself, or studied much about it, but I was interested to learn that, in fact, it was originally composed as a gamble, as something very new and different, to draw audiences to the theatre and keep the theatre going after it lost its chief chanter (Takemoto Gidayû – more or less the founder/inventor of the chief bunraku chanting style). This brings us back to Sarah Kile’s presentation about Chinese playwright Li Yu, who was constantly preoccupied with remaining cutting-edge, new, and fresh, and which I wrote about in the previous post.

I think that Prof. Shimazaki’s research on conceptualizations of the foreign in the Edo period will be of great use for me as I move forward with my research on Ryukyuan-Japanese interactions in that period, and I love that she does kabuki as well. I suppose I won’t be working with her directly any time soon, since we are not at the same institution, but I do eagerly look forward to reading more of her scholarship, and perhaps getting a chance to speak with her more in future.

Read Full Post »

歌舞伎座完成! The new Kabuki-za, under construction since 2010, is now complete, and ready to open in April. The previous incarnation was constructed in 1950, and lasted throughout the post-war, until now – this is the first time in history that the Kabuki-za was intentionally taken down, rather than being destroyed by earthquake or fire. Why did they dismantle it and built it anew, from the ground up? I don’t know. They say it was in order to install better, newer, systems for protecting the building from earthquakes. This is purely a hunch, a gut feeling, but it sounds to me like a cover-up sort of answer, like there was some other reason for doing it.

In any case, now that it’s complete, plenty of blogs, news sites, and the like are covering the event.

*The blog Kokera-otoshi 13 is dedicated entirely to the topic of the rebuilding; there are only a few entries that have been posted, but they’re quite beautifully done. I expect that now that the building is complete, we should be able to expect more new and exciting posts in the near future.

A number of YouTubers have posted simple walkaround videos showing what the new building looks like. We’ve been seeing concept drawings for quite some time, and now we get to see the real thing. My main reaction? It’s very white. Looks almost unreal, it’s so perfectly clean. Kind of recalls for me the white, clean, aesthetic of, well, I don’t know the word for it, but of a particular brand of post-modern / ultra-modern architecture. Actually, what I think it reminds me of more than anything else is a reproduction – its perfect, brand-new, so-clean facade reminds me of the Hawaii Byodoin, an extremely clean- and new-looking full-scale replica of the actual Byodoin, in Uji (near Kyoto), which, by contrast, looks old, historical, authentic. Ah, but the new Kabuki-za will look and feel authentic before too long. We’ll all get used to it.

What’s really important is that, contrary to some people’s fears, yes, it does indeed look just like it always has – they didn’t omit or dramatically alter the 1889 Imperial Style pseudo-Azuchi-Momoyama facade – and, the skyscraper, in my opinion, really doesn’t look like it detracts at all. Even if it isn’t really, the skyscraper tower looks like a separate building, behind the theatre. It almost sort of melts into the background, amid the other skyscrapers of Ginza.

What do you think?

*Meanwhile, Jiji Press has published a photo of a massive snow sculpture replica of the Kabuki-za, exhibited at this year’s Sapporo Snow Festival (Yuki Matsuri).

*And, here, from Shôchiku themselves, a brief article (in Japanese) on the raising of the yagura earlier this week. The yagura (lit. “tower”) is the purple cloth cube hung above the entrance to the theatre announcing, or indicating, that the theatre is open and featuring productions that week/month. Unlike the castle-like architectural style of the Kabuki-za, this is a tradition going back to the Edo period, and extremely similar yagura can be seen hoisted above the Nakamura-za, Ichimura-za, Yamamura-za, and Morita-za in ukiyo-e prints from the time.

Grand Opening performances, called kokera-otoshi (“falling shingles,” implying the building is so new the shingles are still falling off.. or something?), will last for six months. I very much hope that I get to go visit Japan this summer and get to see some of these performances.

In the meantime, as I come across more news, pictures, and video, I’ll keep updating about it.

Read Full Post »

Sad news again from the kabuki world. Frankly, I’m still a little bit in shock, and finding it hard to believe.

A friend just posted on my Facebook wall a few hours ago a link to the New York Times obituary for Nakamura Kanzaburô, who passed away this past December. Looking at her post, I got to thinking about when, at some point in the future, Danjûrô would pass away as well. I never suspected it would be so soon. Not even five minutes later, I scrolled down to see a post from Kabuki scholar Matsuba Ryoko, linking to a Mainichi Shinbun article stating that Kabuki actor Ichikawa Danjûrô had succumbed to pneumonia, and died earlier today, Feb 3rd. Here is the article from the English-language version of the Mainichi.

Danjûrô was, pretty much by definition, the most prominent actor in the kabuki world. His passing, especially combined with that of Kanzaburô, marks the end of an era. I feel terribly privileged to have gotten to see them both perform, to have met Danjûrô, and to have gotten his autograph, and to think that, some years down the road, when it is a new Kabuki-za that everyone has grown familiar with, and a new Danjûrô and a new Kanzaburô who grace its stage, I’ll be able to think of myself as someone who has been a fan since the previous generation – someone who remembers the previous Kabuki-za, the previous Kanzaburô, and the previous Danjûrô.

Of course, none of this is about me, or really about the art, the theatre; though the kabuki world and its fans have of course lost a legend today, my heart goes out too to his family – his son, prominent actor Ichikawa Ebizô who has just lost his father, and all of Danjûrô’s other close and extended family and friends.

You will be dearly missed, sir.

I expect we will be seeing more from the Japanese media in coming days. This truly marks the beginning of a new era of Kabuki.

My good friend Brigid and myself, with Danjûrô, outside the Kabuki-za in January 2008.

EDIT: Additional articles and links:
*Obituary/Article at Kabuki-bito.jp, the Shôchiku official website

Read Full Post »

Two years ago, I was honored to play a small role in a Hawaii Kabuki production, The Vengeful Sword, and to serve as dramaturg. This involved doing research on a variety of elements that come up in the play – including the historical events that inspired the play, the history of the locations, the meaning of certain terms – and sharing the results of my research with the cast & crew via a private (closed) blog. I’ve posted before, on numerous occasions, about the production, but now, I’m finally getting around to re-posting, publicly, some of that content. I hope you find it interesting.

During the run of the show, I enjoyed the privilege of delivering a public pre-show talk, sharing some of my research with the audience. I’m posting the content of that talk below.

Minna san mo, kitte kudasanseee. I have… with kabuki… fallen in love

Yes, fallen in love. And I am very excited that during my short time here at UH, I should get to not only see a kabuki production, but to actually play a small part in one.

I’m honored as well to get to serve as dramaturg for this show, and just to be involved, alongside such an amazing cast and crew, and to be a part of a now 87-year-old tradition of English-language kabuki at UH.

I do not know if I will ever have the chance to be involved in a kabuki production again, and so being here is truly a privilege. To Dr. Iezzi, Kikunobu-sensei, and everyone else, I offer my sincerest gratitude.

As dramaturg, I have enjoyed immensely researching various aspects of the early modern Japanese setting of the play – from the history of the town of Furuichi, to the meaning of the name of the titular vengeful sword, to the status and responsibilities of the taikomochi, my own role in the play. I shared what I found with the cast, both through an online blog, and of course in person, hopefully aiding some of my fellow cast members in better understanding their roles, or at least entertaining them with interesting information. Tonight, I take pleasure in sharing some of what I found, with all of you.

The Vengeful Sword is a story of a samurai in search of an important missing heirloom sword, and also a story of relationship drama, scheming and intrigues.

It is a faithful English-language translation of the traditional kabuki play Ise Ondo Koi no Netaba, which debuted in Osaka in 1796, and which has been performed at UH once before, in 1938 under the title “The Quest of Shimosaka.”

The play takes place in and around the town of Furuichi, near Ise, the location of the most ancient and most sacred Shinto shrine in Japan. But most of the action takes place at the Abura Teahouse, one of the most famous and popular teahouses in the area. Personally, I much prefer the refined, classy euphemism, but just so we’re clear, when I say “teahouse,” we’re talking about a house of prostitution, a brothel.

So, you must be thinking, why are there teahouses in Ise? Isn’t Ise a holy place where people go on sacred pilgrimage? Well, you’re right of course. But, in fact, prostitution in Japan, and presumably in many places around the world, got its start at rural inns along major pilgrimage routes.

In case you are not familiar with the geography of Japan, you can see Ise as a blue star on this map. It’s sort of in the central-western part of the country, only about an hour and a half from Osaka or Kyoto by train today. You can also see, shaded in red, Awa province, on the island of Shikoku, another place which figures in the play.

The town of Furuichi, located on the road which runs between the Inner Shrine and Outer Shrine areas of Ise, though in some respects a rather quiet out-of-the-way village, saw many pilgrims on their way to the Grand Shrine. The town grew, therefore, mainly as a result of the demand from these travelers for places to eat, drink, and stay the night; since it was fairly customary for pilgrims to give in to enjoyments such as alcohol, eating meat, and other pleasures after a long period of abstaining while on pilgrimage, the demand for these things played a major role in Furuichi’s development.

By the 1790s, the town of Furuichi boasted 70 prominent teahouses, and roughly 1000 courtesans, that is, prostitutes, ranking third among pleasure districts in the country, after the Yoshiwara in the shogun’s capital of Edo, and the Shimabara in the Imperial capital of Kyoto. The most prominent teahouses in the district were the multi-storied Bizen-ya, the Sugimoto-ya, and the Abura-ya, where most of tonight’s play takes place.

These teahouses were particularly famous for their performances of the Ise Ondo dance, a famous and popular attraction exclusive to the area, after which our play, Ise Ondo Koi no Netaba, is in part named. You will hear the Ise Ondo music throughout the play, and will see several of my beautiful and talented fellow cast members perform the dance later on in the evening.

The district also had three or four puppet theatres and three kabuki theatres, along with an establishment called Osugi to Otama, which was famous for its shamisen performances; not simply musical performers, the shamisen players at Osugi to Otama are said to have been especially skilled at dodging coins thrown at them by the audience, or catching them or flicking them away with their bachi (the plectrum with which the shamisen is played).

Both kabuki plays and actors often got their starts in Furuichi, before making their debuts in the more major theatres of Kyoto and Osaka. It was often said, “if you can’t make it in Ise, you’ll never tread on the cypress stages of Kyoto and Osaka.” Yoshitsune Senbon Zakura, or “Yoshitsune and the Thousand Cherry Trees,” one of the most famous and popular plays in the entire kabuki repertoire, is among those which was performed first in Furuichi. Kabuki is sadly not so strong today in Ise, but in recent years, there have been revivals of this play, Ise Ondo, and of other pieces, as part of summer festivals in the area.

Now, before we return to the subject of the Abura Teahouse itself, let me take a few moments to discuss some prominent items you will see in the play, starting with The Vengeful Sword itself.

The Aoi Shimosaka sword, as it is called, is a valuable heirloom which has been in Manjirō’s family for generations. Now, he has been tricked into pawning it and must try to get it back. But what does the name Aoi Shimosaka mean?

A little research revealed that it was forged by a swordsmith named Shimosaka Yasutsugu, born sometime around 1532 in a place called Shimosaka. He later moved to Echizen province, which is today Fukui prefecture, and took on the name Echizen Shimosaka, a name that he and his disciples (and their disciples) would then etch into the swords they produced.

Yasutsugu I, the originator of this lineage of swordsmiths, was later in his life granted the honor of using the family crest of the Tokugawa shoguns. The crest consists of a design of three leaves from a plant known as aoi, and thus the Aoi Shimosaka sword got its name. You will see in tonight’s play several characters looking intently at the blade, possibly in search of the name “Shimosaka”, or for this three-leafed aoi crest, in order to figure out which sword is the Aoi Shimosaka they are all seeking.

Another item central to the plot is the certificate of authenticity, a document that certifies that this sword is indeed the Aoi Shimosaka, and not just another dull blade. Here is a certificate, or kanteisho, for another sword, which I think gives us a sense of what the certificate Mitsugi is searching for looks like.

[Bonus: As I was putting together this blog post, I just came across an actual certificate of authenticity for an actual Shimosaka sword. Check it out.]

You can see on the right the name of the swordsmith, Heianjo Fujiwara Hiroyuki, which helps us date this blade to sometime between 1615 and 1624, the only period when this name was used. The document also provides the length of the blade, and then ends, at the far left, with the date of the document, and the signature and seal of Hosokawa Moritatsu, the man who drew up this certificate, certifying the authenticity of this sword.

There are of course a great many things you will see tonight in the play which I would love to talk about, from kimono to shamisen to hair ornaments and wooden clogs, or geta, but I think I’ll take time to mention just two more, briefly.

Here we see Manjiro, with a sort of cloth called a tenugui wrapped around his head. It serves both to protect his lovely hairdo, and to hide his face somewhat as he makes his way to the teahouse. He is worried about his reputation, and is trying to keep it a secret that he frequents the teahouse.

The word tenugui means “something to wipe your hands on”, but the cloth only came to be called that later. In the early modern period, such cloths were used primarily for this sort of purpose – covering the head and protecting the hair. Men and women both at this time used oils and wax to hold their hair in place, and some women, such as courtesans, had especially elaborate hairdos that would need to get protected from wind and rain, from low-hanging tree branches, and the like.

Tenugui can be worn and used in many ways. In addition to Manjiro hiding his face, you will see one of our lovely hawkers protecting her hairdo with a tenugui.

Speaking of the hawkers, they will be out here shortly, before the show begins, selling souvenir Hawaii Kabuki tenugui. All the proceeds go to the disaster relief efforts in Japan, and the hawkers will be happy to show you all kinds of ways you can use the tenugui.

Another thing you will see in the play is a number of characters smoking long thin pipes like this one. These are called kiseru.

Longer and thinner than the pipes we may be used to in the West, with a smaller bowl, the kiseru was made mainly of bamboo, with metal ends made of bronze, brass, silver, or gold. Contrary to the associations we may draw regarding smoking in China, or the assumptions we may make given the shape of the pipe, this is a tobacco pipe, not an opium pipe. Opium never caught on in Japan, perhaps because of the lack of British access to the country, but tobacco did, following its introduction in the late 16th or early 17th century by the Portuguese or Dutch. And since the Spanish and Portuguese did not smoke pipes at the time, we can assume it was the Dutch who introduced the kiseru.

I do not believe that it was particularly popular at the time to smoke privately, nor logistically viable to smoke on the street as we might do today with cigarettes. Rather, smoking was primarily a social activity at the time, something enjoyed alongside saké, food, music or dancing, and conversation within the teahouse.

Speaking of which, let us return to the subject of the Abura-ya, perhaps the most famous teahouse in the district.
Like other teahouses, the Aburaya would have had multiple rooms for entertaining guests, including smaller rooms towards the back for more important customers who desired greater privacy or discretion, and larger rooms towards the front for larger parties.

There was also a dance stage, as you can see here, where the Ise Ondo would be performed. In one former teahouse [Actually, a geisha house] which I visited in Japan, which has been turned into a sort of museum or historical house, all the women’s living spaces, the kitchen, storage for kimono and hair ornaments, and the like were on the ground floor, while all the entertaining spaces were upstairs, but I am not sure that this is necessarily how the Abura-ya would have been arranged.

Today, the Abura-ya and, arguably, the entire district of Furuichi, is known chiefly for this one play, and for the real-life historical events which inspired it.

On a summer night in 1796, a local doctor and regular patron of the Abura-ya, 27-year-old Magofuku Itsuki, quite possibly drunk, or at least drunk, it is said, with jealous rage, pulled his sword inside the teahouse, killing three and injuring six. Little is known about what exactly set him off, what sort of problems or issues he was having, who had angered him or how. But, as is quite often the case in kabuki, simply knowing that such an event occurred was more than enough to inspire a new play, and to serve as the core of its plot.

Hearing of these events, and of amateur performances being produced locally in Ise, and knowing how much audiences love this sort of dramatic, action-packed story of jealousy and revenge, some of the top playwrights in Osaka at the time took the story, added various dramatic elements, deceptions and plot twists, and transformed this shocking and tragic event into an exciting and dramatic theatrical production, which then opened in Osaka two and a half months later.

Itsuki committed suicide at his uncle’s house two days after the incident, and was buried at the nearby Buddhist temple Dairinji, which you will see is mentioned in the play. Meanwhile, his love, the courtesan Okon, only 16 at the time, survived and lived a relatively long life, dying of illness at the age of 49 and being buried alongside him at Dairinji. You can still visit the grave today, and actors often do, paying their respects before taking on the roles of Mitsugi and Okon.

Little remains today of the inns, theatres, and teahouses of Furuichi, except for stone markers indicating their former locations. Nevertheless, I hope this summer to visit, to pay my respects at Dairinji, see the Ise Ondo dances, and perhaps have a meal at the Chinese restaurant that now stands where the Abura-ya once did.

Read Full Post »

The world of kabuki lost one of its greatest stars yesterday. Nakamura Kanzaburô, who had been fighting esophageal cancer, died in a Tokyo hospital yesterday at the age of 57.

I am not sure what I can say that wouldn’t just be a repetition or rehashing of what I have just read in the Japan Times, and in the Mainichi Shimbun. I am tempted to want to write a much longer blog post, in honor of this great man, but I suppose I will leave it to the newspapers to do what they do.

I had the pleasure, the privilege, of seeing Kanzaburô perform on a number of occasions, both in Tokyo, and once in Washington DC. The last time I saw him perform, it was back in 2008, at the old Kabuki-za. The play Ukare Shinjû, a relatively new play not in the traditional repertoire, which Kanzaburô wrote and starred in, ends with his character flying out over the audience, passing into the afterlife atop a giant mouse, shouting (something to the effect of), “This is the real chûnori!”1 I suppose I shall always remember him in that moment.

Kanzaburô was a dedicated and masterful actor, but a creative one too, often creating new projects such as the Heisei Nakamura-za touring company, and Cocoon Kabuki, aimed at making kabuki more appealing to a younger / more modern audience; he played a role as well in creating new plays, such as Ukare Shinjû, and the zombie kabuki Ô-Edo no Living Dead. He leaves behind two sons, Nakamura Kankurô and Shichinosuke, both extremely accomplished actors in their own rights. I imagine that one of them will soon take on the Kanzaburô name.

In the meantime, today is truly a sad day for kabuki, for its fans, and of course, especially, for Kanzaburô’s family. My heart goes out to them.

(1) Chûnori 宙乗, lit. “riding the sky,” is the name of a special effects technique (keren) in kabuki, in which an actor flies up over the audience on wires, usually making his exit in this manner up over the audience, and out the back of the theater. The joke in Ukare Shinjû is that he is riding a mouse, which, in Japanese, rather than “squeak-squeak,” says “chû-chû” – thus, the pun of “the real chûnori/riding-the-sky” as “this is the true riding-a-mouse!”

Read Full Post »

Thanks much as always to Mr. Mark Frey of the JETAANC Kabuki Club for the updates on Kabuki news, which I can then pass on to all of you, faithful readers.

Firstly, the big news this month is that popular film/TV actor Kagawa Teruyuki has joined the ranks of the Ichikawa family of kabuki actors, taking on the name Ichikawa Chûsha IX.

Ichikawa Chûsha (Kagawa Teruyuki, left), with his father, Ichikawa En’ô (formerly Ennosuke, right). Image from Asahi Shimbun.

After his parents divorced when he was young, he had very little contact with his father, the famous kabuki actor Ichikawa Ennosuke III, who has now taken the name Ichikawa En’ô II. En’ô is famous as a master of keren (stage special effects), including chûnori (wirework, flying out over the audience), and as the pioneer of Super Kabuki, which employs such special effects, as well as lighting, makeup, and other elements in a truly over-the-top manner. The 72-year-old En’ô has not been seen onstage in eight years, due to medical problems, and Kagawa has stated that while he had considered simply sending his son to become a kabuki actor in order to continue the lineage, with En’ô ill, he felt it better that he go as well, to do his duty to the family. Duty to the family, and the obligation to perform if born into a kabuki family, seem major elements of the life of a kabuki actor; but the impression I get from news articles is that Kagawa does not feel forced into doing this, so much as that he is choosing to do this, and that it feels right. In one article from the Asahi Shimbun, he speaks of a “sense of mission,” and of feeling right in the makeup, saying that “When my father applied stage makeup on my face for the first time, I thought, ‘Hey, you are 40 years too late,’” and that “it feels as if this were all a grand scheme for fathers and sons to be reunited.” In an article in the Mainichi Shimbun, he says “I think it’s destiny. I’m keeping the promise made when I was born into this family.”

Left: Kagawa Teruyuki, out of kabuki makeup. Photo from wiki.d-addicts.com DramaWiki.
Kagawa has played roles in numerous TV dramas, including Mr. Brain, Kômyô ga Tsuji, and Ryômaden, and many films, from Tales of Earthsea and Sukiyaki Western Django to the 20th Century Boys trilogy and Tokyo Sonata. His son, 8-year-old Kagawa Masaaki, has taken the stage name Ichikawa Danko V, while a cousin has followed in his uncle’s footsteps, becoming the fourth Ennosuke.

A news post on Kabuki-bito.jp (the official website of professional kabuki) has some great pictures from the name-taking ceremony & performances.

Some other news articles covering the topic, though the information overlaps a lot:
*Actor Kagawa debuts in Kabuki, succeeds Ichikawa Chusha (Kyodo News)
*At 46, actor continues in father’s kabuki footsteps (Japan Times)
*Actor Kagawa debuts in Kabuki, succeeds Ichikawa Chusha (Mainichi)
*Kabuki actors get new names while movie star makes debut (Asahi)

I have myself never yet had the fortune of attending a shûmei (襲名, “name succession”) performance, with its accompanying kôjô (口上, “stage announcement”), but it seems a rather special occasion. It goes beyond simply going to see a play, but is an important moment in kabuki history – in the careers of these actors, and of their families and lineages. As the actors appear on stage making the formal announcement of their new names, and congratulating one another, one gets a glimpse into their relationships, and their world. I would love, one day, to attend such an event, and to be able to say afterwards that I was there when so-and-so the fourth became so-and-so the third, or whatever it may be.

Meanwhile, a friend who I know from the University of Hawaii has posted a brief review of his experience in the Kyoto-based Traditional Theatre Training program (TTT).

It is a three-week program offered every summer in which participants are given the opportunity to train intensively in either Noh, Kyôgen, or Nihon Buyô. (I had thought that it was one week per form, but actually it’s a full three weeks in one form of your choice – much nicer.) And, apparently, many of the teachers speak excellent English, so a high level of Japanese language ability is not required. Personally, I’d rather train more explicitly in kabuki, including voice, stage fighting, mie poses, acting, and not just in the dance form kabuki employs / draws upon. But, nevertheless, this seems like an amazing experience. You get to train with Kyoto-based masters, in genuine traditional performing spaces in Kyoto, including the Ôe Nôgakudô (Ôe Noh Theatre) which I got to visit briefly when I was in Kyoto two summers ago, and, you get to be in Kyoto. I’m sure the program is quite intense, but, whatever time you might find in the evenings, weekends, or before or after the program, you’ll be in Kyoto already! Lots to see and do and enjoy, in what is quite possibly my favorite city in the world.

The classes are very small, which means it’s intimate and you get more attention, I’m sure, and, I get the impression that demand (surprisingly) is low enough that it might not be too competitive getting in. (If anyone knows different, let me know.) The program is also surprisingly cheap, this current summer costing only 50,000 yen for students in tuition & fees (or 70,000 if you’re not a student or practicing artist). Airfare, housing, and living expenses are extra, I’m sure, but even so, I don’t think I have ever heard of another program that is so inexpensive in its tuition and fees. The 10-week language program I attended in Kyoto two years ago cost around $4000 for the summer.

So, if you’re interested in Japanese traditional theatre, and especially if you happen to already be in Kyoto (or elsewhere in Japan) and can therefore save on airfare & housing, check out the TTT program. I hope to take part myself sometime in the next few years.

Read Full Post »

No, I haven’t visited yet. I wish. It doesn’t open until 2013. Just, watching a very PR-laced video about the plans for the new Kabuki-za. I’m sad to see the old one go, and still sad that I never got to attend the sayonara performances/ceremonies. But, I’m glad at least that I can say that I’ve experienced the old one (whereas my potential former students, for example, will not be able to).

While a video like this certainly makes me feel all dirty and commercialized and advertised-to, at the end of the day, I think the new theatre is going to be nice. There would be no point in ruining it in any way, and I’m sure that the actors, or someone else representing the view of the traditional arts and such, have been consulted extensively. I’m not saying I’m totally onboard, like “woohoo let’s knock everything down and rebuild it all super fancy pretty,” but, given that you and I had no say in it, and it’s been done, I do look forward to going there for shows again, and seeing the new gallery, International Culture Center, and rooftop garden. From what little I’ve read/seen, it sounds like some of the most major changes to the visitor experience are simply the installation of greater handicapped access, more toilets, more direct access into the theatre from the subway (through a new underground basement lobby), and such.

Mainly, the real point of this post, is to say that watching a video like this, or otherwise thinking about Kabuki-za (or other theatres) really makes me feel like I want, someday, to be enough of a bigshot professor or curator or whatever that I will end up spending time backstage or in the offices not as a special guest on a one-time tour (though that would be awesome), but in some more regular way. I wonder if that’s too much to hope for. I wonder how many times James Brandon or Julie Iezzi have been backstage at Kabuki-za.

Read Full Post »

Older Posts »

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 276 other followers